Share This Page

Latest Comments

Client Testimonials

"Paul’s extensive knowledge of Spanish has been an invaluable asset to me recently. When my husband passed away suddenly, Paul made himself available at all times to guide me through the difficult process of Spanish protocol. I could not have wished for a more helpful and sensitive friend during this tragic time.”
Jill La Pêche, Montejaque, January 2010

Gobbledygook! PDF
Wednesday, 23 November 2011 00:00

Many people, private individuals as well as companies and organisations, use an online translation service. Sometimes this is adequate to get the general gist of a text, but more often than not brings hugely unsatisfactory results.

Out of interest I put a Spanish text into two well-known machine translators available free-of-charge online, Google Translate and Babelfish.

Here’s Google’s effort:

"The economic chapter of what we analyze. In any case, much work remains to be developed, it will formalize the arguments and begin efforts - meetings with government. Also will need an expert in technical headquarters stating, where appropriate, the environmental section - technical. But our intention is provisioned in a first stage 2,300 euros per pleader, as we are aware that the crisis affects everyone, providing integrated into the allegations that first individual and the overall platform. Then go billing other provision a second equal in quality to ultimately establish a premium if success is achieved slide or bury. In each case, depending on the course, it would set a premium amount of success but basically the premium amount would not exceed 9,000 euros . Therefore, in the best scenario would amount de13.600 euros.

Upon payment of the two provisions would integrate all the legal work and negotiations resulting from the commission.

It would also have to hire an expert with an environmental study - which can not be engineers built into the fee. "

Are you any the wiser?

What about Babelfish (Yahoo)? Here’s what they came up with:      

“Chapter we will have to analyze the economic it. In any case, it reduces much work to develop, because there will be to formalize the allegations and to begin the managements - meetings with the Administrations. Also an expert one will make lack that credits in soothes technical the environmental chapter, where appropriate, - technician. Despite our intention it is to provisionar in one first stage 2,300 Euros by alegantes, because we are conscious that the crisis affects all, integrating in that first provision the individual pleas and the general of the platform. Later to be invoicing another provision in a second place of equal amount finally to determine a success premium case that is managed to slide or to bury. To each case, based on the assumption, an amount of success premium would pay attention but basically that amount of premium would not surpass the 9,000 Euros. Therefore, in the best one of the scenes de13.600 would be an amount Euros approximately. With the payment of the two provisions one would integrate all the legal works and of negotiations that were by the order. Also it would be necessary to engage expert with a study of environmentalists - engineers whose amount would not be integrated in those honorarios."

QED. Definitive proof that online translators do not work. You need a human being for translations – and a native speaker, to boot!

© Paul Whitelock


See also:

F**ked translations

F**cked translations make Spain a laughing stock!

The translator and the cleaning lady‏

Tags: Gobbledygook, Google translate, Babelfish, online translator, machine translation, translation ronda, translation costa del sol, a1 Translations, paul whitelock, This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it ,


Paul Whitelock

Paul is a Joint Honours graduate in Spanish and German, a qualified teacher (PGCE) and has a Member of the Institute of Linguists (MIL) qualification.

read more