Share This Page

Client Testimonials

"A fantastic holiday in Piso Blanco – the Barrio San Francisco, balcony and pool heightened our enjoyment of Ronda.  Was happiest watching the sunset from this balcony over the mountains."
Jamie Pearson
Brussels, Belgium

A1 Idiomas: Preguntas Frecuentes
 

¿Cuánto costará?
El coste de las traducciones varía. Mientras que un precio alto no garantiza necesariamente la alta calidad, es casi seguro que un precio bajo no le dará la calidad de traducción que exige su compañía, producto o servicio. Después de todo, si un traductor cobra poco más que una limpiadora o una babysitter, es poco probable que de a su trabajo la atención y el cuidado que merezca.


¿Quién debe traducir?
Siempre emplee a un traductor profesional. Un profesional sólo traduce a su lengua materna. Un profesional hace que se corrijan las pruebas de su trabajo para asegurar la mejor calidad.

Muchas veces las traducciones están hechas por hablantes no nativos, que luchan con un libro de gramática en una mano y un diccionario en la otra. Los resultados sólo suelen dar risa y no son aptos para una compañía u organización profesional.

Mientras el uso de un amigo o pariente, p.ej. un profesor o estudiante de idiomas, puede parecer atractivo y menos caro, es raro obtener lo que usted quiera. Sus aptitudes son raramente las que hacen falta para producir una traducción fluida y elegante.

¿Es importante el estilo?
Para la traducción de correspondencia recibida en un idioma extranjero al cliente, por ejemplo, puede ser suficiente una sencilla traducción de lo esencial. Para la respuesta, sin embargo, o para material de propaganda, como prospectos, folletos, sitios web, etcétera, son imprescindibles la exactitud y el estilo.

Y ¿lo del software de traducción?
No se puede sustituir a un ser humano. Usando una máquina, como un ordenador, no se puede esperar a comprender ni el matiz ni el tono de un texto, ni tener en cuenta el estilo ni la gramática del original. Puede que el ordenador ni siquiera selecciona la palabra o frase apta. Todos hemos visto un sinfín de ejemplos de traducciones que, francamente, son ridículos, p.ej muchos folletos turísticos, algunos sitios web, la mayoría de cartas de restaurantes, ¡incluso letreros de neón muy caros!

¿Son importantes la puntuación y los acentos?
Sí, claro, y distintos idiomas tienen distintas reglas. P.ej. en francés hay un espacio entre una palabra y los dos puntos que siguen, y se escriben las citas no con guiones como en español, sino entre << ..... >>. En alemán las comillas se escriben ,, ..... “ y en inglés “ ….. ”. En alemán todos los sustantivos empiezan con letra mayúscula, pero en español y francés ni los meses ni los días se escriben con letra mayúscula inicial. Y en español no se debe utilizar una “n” en lugar de una “ñ” o se corre el riesgo de tener algo tonto u ofensivo, como un letrero bilingüe en EE UU que celebraba ¡100 anos de historia municipal!

¿Son buenos traductores las personas bilingües?

No necesariamente. Las personas bilingües, aunque hablan dos idiomas con fluidez, no siempre saben bien mover información del uno al otro, sobre todo en forma escrita. Es posible que no sean expertos en traducción.

 

Paul Whitelock

Paul es titulado en Español y Alemán (BSc) de la Universidad de Salford en Mánchester, Inglaterra. También tiene un Postgraduate Certificate of Education (Formación de Profesorado) y un título del Institute of Linguists (MIL).

Refrán de la semana

CUANDO LAS RANAS CRIEN PELO.

Pigs might fly! (lit: When frogs grow hair!)

Clientes de A1 Solutions Spain

Daimler-Benz AG

Fabricante de Automóviles, Stuttgart, Alemania

Nuestros Clientes